“Néha ostort is ragadok” – Alföldi Róbert válaszolt

2020 március 06. péntek, 9:13

A Turandot történetéből a koreaiak musicalt csináltak, ami annyira megtetszett a pozsonyi Nová scéna vezetésének, hogy lefordíttatták, áthangszerelték, majd felkérték Alföldi Róbertet, hogy rendezze meg náluk az európai bemutatónak számító előadást, a premiert március 6-án tartják. Az alkotót az ujszo.com kérdezte.

“Kétszer is rendeztem Szöulban, ismerem az ottani mentalitást. A koreaiak nagyon érzelmes emberek, gyakran sírnak egy-egy előadáson, mélyen átélik a történetet. Az európai néző nem biztos, hogy vevő lenne erre. A mi verziónk önálló alkotás, nem replika. Az európai ízlés szerint alakítottuk át. A karmester, Ľubomír Dolný csodálatos volt, ő ült a zongoránál a próbákon, és úgy értelmezte át a zenét, hogy más hangszerek kerültek előtérbe, mint az eredetiben. A szereplőket én válogattam, a koreográfiát állandó munkatársam, Gergye Krisztián csinálta, a díszletet Kálmán Eszter. Nemrég itt járt a jogtulajdonos, megnézte a próbát, és nagyon tetszett neki. Olyan ez, mint amikor ugyanazt a Bach-művet minden előadó másként játssza” – számolt be az ujszo.com-nak Alföldi Róbert.

Alföldi Róbert / Fotó: Szokodi Bea

Arra a megjegyzésre, hogy a musical műfaj eléggé behatárolt, Alföldi Róbert elmondta: “Nem értek egyet! Én a hiteles előadásokban hiszek. Ha arra gondol, hogy minden musicalben kötelező nyálasan énekelni, akkor biztosíthatom, hogy ebben a Turandotban ilyesmit nem fog hallani. Hús-vér emberek lesznek a színpadon, egy sötét történetben. Szerintem mindenkit, akit gonosznak tartunk, már-már diktátori hajlamokkal, meg kell vizsgálni, hogy mi történhetett vele korábban, milyen trauma érte. Ez a történet pont arról szól, hogy Turandotot olyan, számára váratlan hatások érik, amelyeknek köszönhetően megváltozik, vagy legalábbis benne van a pakliban a változás lehetősége. Ez eredetileg egy ősrégi perzsa mese, amelyet később tettek át kínai környezetbe, és ebből született a Puccini-opera librettója. Szerintem ha ma két ember kiáll a színpadra, és mondanak négy mondatot, ami mai módon van értelmezve, akkor teljesen mindegy, mikori az eredeti történet, illetve milyen megvalósításban találkoztunk vele legutóbb.”

“Mivel korábban nekem is volt szerencsém vezetni egy színházat, tudom, hogy sokkal bonyolultabb a munka, ha külföldi vendégrendezőt hívnak. Le a kalappal a Nová scéna előtt, hogy bevállalta ezt. Szerencsére a színházaknál mindenütt a világon ugyanolyan megszállottak dolgoznak, akikkel egy magam fajta őrült könnyen megtalálja a közös nyelvet. Talán csak német nyelvterületen nehezebb a dolgom, mert mindig határozott elképzelésem van, és azt akarom viszontlátni a színpadon, amit kitaláltam. Ennek érdekében néha ostort is ragadok, nem kímélem a színészeket. A németek a saját egyéniségüket is prezentálni szeretnék, a szlovákok viszont alkalmazkodóbbak ebből a szempontból, azonfelül, hogy kedvesek, barátságosak, nyitottak. Úgy is mondhatnám, hogy ez a környék jobban tűri a diktátorokat” – fogalmazott a művész.

A teljes interjú itt olvasható.